Die »Bibel in gerechter Sprache« erscheint zur Frankfurter Buchmesse 2006 Thema Gerechtigkeit im Fokus dieser Basisübersetzung. Ein Team von 50 Theologinnen und Theologen hat in fünf Jahren Arbeit die Bibel vollständig neu übersetzt.
Zu den Markenzeichen der Übersetzung gehören (nach einer Projektbeschreibung auf der Internetseite http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de)
- Der biblische Gottesname, das Tetragramm, wird durchgängig markiert und an die Stelle der traditionellen Wiedergabe durch „Herr“ tritt ein Spektrum von Möglichkeiten (der/die Ewige, Adonaj, Gott…). Ein Beitrag zur Heiligung des Namens gemäß der Bitte des Vaterunsers.
- Die Einheit Gottes ernst nehmend wird von ihm, von ihr grammatisch ebenso so sehr weiblich wie männlich gesprochen.
- Entsprechend der Gegenwartssprache werden Frauen immer da explizit genannt, wo sie von der Intention des Textes, vom Kontext wie von sozialgeschichtlichen Erkenntnissen aus in männlichen Formulierungen mitgemeint sind. Wo sie sich damals eingeschlossen gefühlt haben, soll das erst recht heute möglich werden.
Bestellen bei amazon.de


1 comment
Bob | am 11. April 2008 um 08:20 Uhr
this is the coolest place ever! After visiting all kinds of sites, I figured out that this one is the most interesting